Ученые степени и звания на английском

Все самое важное на тему: "Ученые степени и звания на английском" с объективным подходом к проблематике. Актуальность информации на 2021 год можно уточнить у дежурного консультанта. Так же он ответит на другие сопутствующие вопросы.

Перевод ученой степени кандидата наук на английский язык

Cуществуют определенные разногласия по поводу перевода степени «кандидат наук» на английский язык. Основная причина споров — отсутствие точного аналога в англоговорящих странах: кто-то приравнивает эту степень к степени магистра (Master), кто-то — доктора (PhD).

Министерство образования РФ предлагает следующий порядок соответствия российских ученых степеней зарубежным аналогам:

In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition at the level of the first doctoral degree.

In countries with only one doctoral degree, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition as equivalent to this degree.

In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of the second doctoral degree.

In countries in which only one doctoral degree exists, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of this degree. ( en.russia.edu.ru )

Верными представляются нижеследующий (не всегда благозвучный) перевод и мнение о том, что при переводе официальных документов в задачу переводчика не входит выявление соответствий научных степеней, а в менее официальных случаях, например, на визитках, можно указать PhD или другой зарубежный эквивалент, понятный носителю языка.

В зависимости от специальности, по которой происходит защита кандидатской диссертации, соискателю присуждается одна из следующих учёных степеней:

При переводе степени доктора наук заменяем слово Candidate на слово Doctor.

Должности и звания работников вузов по-английски

Слово «chair«, часто используемое в российских переводах в значение «кафедра», такого значения не имеет, а означает руководящую («заведующий») или профессорскую должность в университете.

Вот определение словаря «Macmillan»: «CHAIR — the position or job of being a professor in a university — He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years» — Что можно перевести: «Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже»).

Таким образом, все приведенные примеры доказывают, что «chair» в контексте высшего образование относится к должности или званию человека и не может переводиться на русский язык как «кафедра» (department).

Источник: http://study-english.info/translation-candidates.php

Как перевести степень доктора наук на английский

В российском научном обществе не утихают споры о том, как переводить степень доктора
наук на английский язык. Проблема состоит в том, что во многих западных странах
существует только одна категория докторантуры, а официальных требований к переводу
не существует. Некоторые считают правильным обозначение кандидата наук как
«Candidate of Philosophy». В англоговорящих странах это воспринимается как кандидат
на Doctor of Philosophy (Ph.D.), которая согласно нашему Министерству Образования
приравнена к степени кандидат наук, то есть такой перевод не передает наличие
академической квалификации. Более правильным будет перевод Doctor of Philosophy. А
доктор наук — более высокое звание, требующее особого статуса, который зависит от
страны и области знаний.

Важно! В большинстве стран континентальной Европы существует ученая степень «Doktor habilitatus». По соглашению между германским и российским государствами взаимно признается квалификация «Habilitation» и «доктор», а «Doktor» эквивалентно «кандидату».

Доктор экономических наук

  • в Великобритании и государствах содружества переводится как Dr. of Commerce (D.Com.);
  • также можно после фамилии указать holder of advanced Doctorate in Social Science;
  • в США экономическое направление отдельно не выделяют, поэтому приемлема форма Dr. of Social Science (D.S.Sc.);
  • в Европе переводим как Dr. habilitatus in Social Science (D.habil.S.Sc.).

Внимание! Помимо академического звания укажите также Вашу должность (к
примеру, professor, associate professor – профессор и доцент соответственно),
членство в именитых организациях. Это очень ценится за рубежом, особенно в
экономическом направлении. Чем больше список, тем лучше.

Доктор медицинских наук

Доктор технических наук

Важно! Не используйте при переводе оборот «Honor (почетный)». Этим званием
чаще всего награждают людей, имеющих заслуги в какой-либо области, но не
получивших достаточного образования. К примеру, Пол Маккартни был удостоен
степени почётного докторского звания в области музыки, хотя вовсе не имеет
высшего образования.

Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/doktor-nauk/kak-perevesti-stepen-doktora-nauk-na-angliyskiy/

Перевод наименований ученых степеней на английский язык

ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЙ УЧЕНЫХ И АКАДЕМИЧЕСКИХ СТЕПЕНЕЙ, ЗВАНИЙ, СТАТУСОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

профессорско-преподавательский состав faculty / professional and teaching staff / teaching staff
аспирант Postgraduate
аспирант кафедры Postgraduate at the Department of
декан Dean
директор Director
докторант Doctoral Candidate
доцент Associate Professor
доцент кафедры (конкретной) Associate Professor at the Department of
зав. кафедрой (должность) Head of Department (BrE) / Department Chair (AmE)
зав. кафедрой (конкретной) Head of the Department of / Chair of the Department of /
зав. отделением (конкретного) Head of the Division of / Department Head / Department Chair /
кафедра Department / Sub-Department

кандидат физико-математических наук – PhD in Physico — mathematical sciences ;

кандидат технических наук – PhD in Engineering sciences ;

кандидат педагогических наук – PhD in Pedagogic sciences ;

кандидат географических наук – PhD in Geographic sciences ;

кандидат биологических наук – PhD in Biological sciences;

кандидат химических наук – PhD in Chemical sciences;

кандидат ветеринарных наук – PhD in Veterinary sciences;

кандидат сельскохозяйственных наук – PhD in Agricultural sciences;

кандидат социологических наук – PhD in Sociological sciences;

кандидат философских наук – PhD in Philosophical sciences;

кандидат политических наук – PhD in Political sciences;

кандидат экономических наук – PhD in Economic sciences;

доктор физико — математических наук – Grand PhD in Physico-mathematical sciences;

доктор технических наук – Grand PhD in Engineering sciences;

Читайте так же:  Справка в прокуратуру об отсутствии задолженности

доктор педагогических наук – Grand PhD in Pedagogic sciences;

доктор географических наук – Grand PhD in Geographic sciences;

доктор биологических наук – Grand PhD in Biological sciences;

доктор химических наук – Grand PhD in Chemical sciences;

доктор ветеринарных наук – Grand PhD in Veterinary sciences;

доктор сельскохозяйственных наук – Grand PhD in Agricultural sciences;

доктор социологических наук – Grand PhD in Sociological sciences;

доктор сельскохозяйственных наук – Grand PhD in Agricultural sciences;

доктор философских наук – Grand PhD in Philosophical sciences;

доктор политических наук – Grand PhD in Political sciences;

доктор экономических наук – Grand PhD in Economic sciences;

доцент – Associate Professor (Assoc. Prof.);

профессор – Professor (Prof.);

старший преподаватель – senior lecturer;

ассистент – assistant lecturer;

младший научный сотрудник – junior researcher;

старший научный сотрудник – senior researcher;

ведущий научный сотрудник – leading researcher;

магистрант – Master’s Degree student;

аспирант – PhD student;

соискатель – PhD applicant;

заведующий лабораторией – Head of (the) Laboratory (of …);

заведующий отделом ( кафедрой ) – Head of (the) Department (of …);

магистратура – Master’s degree courses;

аспирантура – PhD courses;

докторантура – Grand PhD courses

магистр наук – Master of Science, сокр . M.S. (в точных и естественных науках);

магистр экономических наук – Master of Economic sciences;

магистр педагогических наук – Master of Pedagogic sciences;

магистр философских наук – Master of Philosophical sciences;

магистр технических наук – Master of Engineering sciences;

магистр медицинских наук – Master of Medical sciences;

магистр социологических наук – Master of Sociological sciences;

магистр экономики и управления – Master of Economics and Management;

магистр бизнес — администрирования – Master of Business Administration;

магистр управления – Master of Management;

магистр логистики – Master of Logtics;

магистр биологических наук – Master of Biological sciences;

магистр физико — математических наук – Master of Physico-mathematical sciences;

магистр химических наук – Master of Chemical sciences;

магистр сельскохозяйственных наук – Master of Agricultural sciences;

магистр геолого — минералогических наук – Master of Geologo-mineralogical sciences;

Источник: http://legacy.belagromech.by/publications/bd452ee1cd46ee27.html

Звания, степени, должности.

Тетратека

Нередко приходится сталкиваться с необходимостью перевода в документах названий различных должностей, званий, степеней и т.п. В некоторых случаях перевод очевиден, но иногда приходится поломать голову, так как прямой аналог в языковой паре отсутствует.

Ниже представлена таблица наиболее часто встречающихся названий различных должностей, званий, степеней с переводом на английский язык, а также указанием принятого сокращения на английском языке. Она наверняка пригодится переводчикам в их работе.

Если у Вас есть свои интересные варианты перевода или иные часто используемые словарные пары, поделитесь, отправьте нам через раздел «Обратная связь», указав в теме «Должности, звания, степени». Мы дополним данную таблицу.

Источник: http://tetran.ru/SiteContent/Details/7

Как правильно перевести на английский «кандидат наук»?

Путаница начинается с систем образования

Сейчас в России одновременно действуют две системы образования:

  • Болонская: бакалавр (Bachelor) – магистр (Master) – доктор (Philosophiæ Doctor)
  • Советская: специалист – кандидат наук – доктор наук

Системы разные, академические и научные степени разные, поэтому из-за недостатка информации их часто путают не только непосвященные люди, но и переводчики, а то и ученые.

Внутренние образовательные системы применяются во многих странах. Россия – не исключение. Для зарубежных студентов и соискателей в каждой стране предусмотрены специальные ведомства, которые предлагают услугу нострификации, или оценки соответствия образования стандартам государства (университета). Такие ведомства обычно ведут глобальную базу разных квалификаций. Для сверки по базе им нужен перевод «слово-в-слово», без адаптации.

Word-for-word или дословный перевод — требование многих организаций

Международные службы и организации предъявляют достаточно строгие требования к переводу. И это сильно влияет на решения, которые может принимать переводчик. Например, вот требования, с которыми нам удалось поработать:

Educational Credential Evaluators (ECE), США

You may prepare the translations yourself as long as they are complete, literal, word-for-word, and in the same format as the original document. https://www.ece.org/ECE/Individuals/Documentation-Requirements

World Education Services (WES), США и Канада

Applicants must submit clear and legible copies of precise, word-for-word translations for any document not issued in English. https://www.wes.org/terms-and-conditions/

Обе организации предъявляют примерно одинаковые требования: это должен быть полный, буквальный, дословный перевод. То есть, если для службы нострификации перевести «кандидат наук» как Ph.D., можно создать никому не нужную путаницу.

По этой причине для дипломов, сертификатов и других документов об образовании адекватным переводом степени кандидата наук будет Candidate of Sciences .

А при переводе публицистики, да и вообще текстов, где ученая степень — относительно неважная деталь, оправданно использовать вариант Ph.D.

Так можно избежать ненужных ассоциаций у читателя-носителя английского языка, который, скорее всего, расценит candidate как соискателя, еще не получившего степень, а sciences сочтет естественными науками, тогда как в тексте вообще может идти речь о филологии.

Хорошо, а как перевести специализацию?

В странах Европы и США, чтобы обозначить специализацию, например, зарубежного доктора экономики, говорят: Ph.D. in Economics. Эту грамматическую конструкцию можно использовать и при переводе российских специализаций – она не такая громоздкая и размытая, как Economical Sciences. Такой вариант перевода подойдет для научных журналов, брошюр и публицистики.

При переводе дипломов и официальных документов мы поступаем так же, как и с названием ученой степени: соблюдаем требования ведомств, которые занимаются нострификацией.

Примеры перевода научной степени » английский

Оригинал Английский перевод
Нетематическая публицистика Тематические статьи, научные журналы, конференции Дипломы, сертификаты, другие документы об образовании
кандидат биологических наук Ph.D. in Biology Candidate of Sciences in Biology Candidate of Biological Sciences кандидат географических наук Ph.D. in Geography Candidate of Sciences in Geography Candidate of Geographical Sciences кандидат исторических наук Ph.D. in History Candidate of Sciences in History Candidate of Historical Sciences кандидат математических наук Ph.D. in Mathematics Candidate of Sciences in Mathematics Candidate of Mathematical Sciences кандидат медицинских наук Ph.D. in Medicine Candidate of Sciences in Medicine Candidate of Medical Sciences кандидат педагогических наук Ph.D. in Pedagogy Candidate of Sciences in Pedagogy Candidate of Pedagogical Sciences кандидат политических наук Ph.D. in Politics Candidate of Sciences in Politics Candidate of Political Sciences кандидат сельскохозяйственных наук Ph.D. in Agriculture Candidate of Sciences in Agriculture Candidate of Agricultural Sciences кандидат социологических наук Ph.D. in Sociology Candidate of Sciences in Sociology Candidate of Sociological Sciences кандидат технических наук Ph.D. in Technology Candidate of Sciences in Technology Candidate of Technical Sciences кандидат филологических наук Ph.D. in Philology Candidate of Sciences in Philology Candidate of Philological Sciences кандидат философских наук Ph.D. in Philosophy Candidate of Sciences in Philosophy Candidate of Philosophical Sciences кандидат химических наук Ph.D. in Chemistry Candidate of Sciences in Chemistry Candidate of Chemical Sciences кандидат экономических наук Ph.D. in Economics Candidate of Sciences in Economics Candidate of Economical Sciences кандидат юридических наук Ph.D. in Jurisprudence Candidate of Sciences in Jurisprudence Candidate of Legal Sciences
Читайте так же:  Военная ипотека возврат 13 процентов

Бонус — соискатель степени кандидата наук по-английски

Оригинал Английский перевод
Нетематическая публицистика Тематические статьи, научные журналы, конференции Дипломы, сертификаты, другие документы об образовании
соискатель степени кандидата наук Doctoral student Candidate of Sciences degree seeking applicant Candidate of Sciences degree seeking applicant

Если какие-то решения вам кажутся спорными или неверными, будем рады подискутировать в комментариях.

Источник: http://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-na-angliyskiy-kandidat-nauk

Соответствие ученых степеней и званий у нас и за рубежом

Наш бакалавр (4 года) — BA, Bachelor of Arts
Наш с высшим образованием или наш магистр — MA, Master of Arts
Наш кандидат любых наук — Ph.D., Philosophy Doctor, хотя наши кандидатские в целом значительно более серьезные научные труды, чем, скажем, американские.
Наш кандидат медицинских наук может быть M.D., Medicine Doctor
Наш доктор наук — такой степени у них в принципе нет, но стандартный перевод — Full Doctor.
Обратите внимание, что у них специализация не указывается. Если очень уж надо, можно поставить в скобочках, например к.т.н. — Ph.D. (eng)
Научный сотрудник — самое общее — researcher
Заодно педагогические звания (тут полное соответствие с остальным миром):
ассистент — Assistant Professor,
доцент — Associate Professor (кстати, произносится без «ш», там звук «с»),
профессор — (Full) Professor,

Педагогическое звание профессора в обращениях «перевешивает» ученую степень. Поэтому д.т.н., проф. Иванов будет Prof. Ivanov. А просто к.т.н. Петров будет Dr. Petrov. Для доцента обычно пишут Dr. Sidorov, Assoc. Prof.

Это интересно

  • Я рекомендую
  • Твитнуть
  • Поделиться
  • Оставить комментарий

    Для комментирования необходимо войти через

    Вконтакте или Facebook.

    Источник: http://begin-english.ru/article/uchenaya-stepen-v-amerike/

    Как перевести степень доктора наук на английский

    Представители научного сообщества спорят, как правильно перевести докторскую степень на английский язык. Официально рекомендаций и требований нет. В отличие от России, в западных государствах нет деления на кандидатскую и докторскую степень. Что делать человеку, который успешно защитил диссертацию по философии и стал к.ф.н.? Если использовать Candidate of Philosophy (именно такой вариант часть общества считает приемлемым), получится, что лицо претендует на Doctor of Philosophy. Если руководствоваться регламентом Минобрнауки, у человека уже имеется кандидатская степень, однако указанный выше английский вариант не отражает суть академической квалификации. Многие считают, что правильнее перевести кандидатскую степень так: «Doctor Of Philosophy». Но, опять же, возникает противоречие: докторская степень выше, чем кандидатская. Человек приобретает особый статус (права и обязанности определяются областью знаний, страной получения научной степени).

    Что интересно, почти во всех европейских государствах есть такая ученая степень, как «Doktor habilitatus». Между Россией и Германией заключено соглашение. Согласно тексту документа первое слово значит «кандидат», второе – «доктор».

    Больше проблем возникает при переводе для таких стран, в которых предусмотрена единственная степень академической квалификации. Среди данных государств: Великобритания, США, другие члены содружества. Мнения официальных и уважаемых источников разнятся: одни предлагают использовать термин «Grand Doctor of Science», вторые предлагают разграничить перевод (кандидат философских наук – «Doctor of Philosophy», доктор – «Doctor of Science»).

    Доктор экономических наук

    • Европейские страны используют следующую трактовку — Dr. habilitatus in Social Science;
    • Англия, Северная Ирландия, Уэльс, Шотландия предпочитают термин Dr. of Commerce;
    • Соединенные Штаты, подобно Европе, не признают самостоятельность направления, ввиду чего используют фразу Dr. of Social Science;
    • Допускается еще один вариант – добавлять к ФИО «holder of advanced Doctorate in Social Science».

    Кроме академического звания нужно указать должность: associate professor, professor. Не лишним будет упомянуть, что вы являетесь членом знаменитых организаций. Зарубежные коллеги высоко оценят ваш статус. Доктора экономических наук с большим списком членства ценятся больше, чем без него.

    Доктор медицинских наук

    Аббревиатура «M.D.» говорит о том, что специалист окончил медицинскую школу/университет. Право на занятие лечебной деятельностью аббревиатура не дает: нужна медицинская лицензия и 1 год интернатуры. В Соединенных Штатах специалисты из медицинских школ и университетов занимаются или исследованиями, или практикой.

    Допускаются следующие варианты переводов научной степени:

    1. Grand Dr. of Medical Sciences;
    2. Dr. of Medical Sciences (можно дополнить словом «Habilitatus», но тогда используйте «Medicine»);
    3. Добавить фразу «holder of advanced Doctorate in Medicine».

    Доктор технических наук

    Представители технического направления используют следующие переводы:

    1. Grand Dr. in Engineering;
    2. «holder of advanced Doctorate in Engineerin» после инициалов;
    3. Dr. of Engineering (можно добавить после «Doctor» слово «Habilitatus»).

    При переводе избегайте слова «Honor». Статус применим к людям без конкретного образования, которые имеют заслуги в определенной области. Например, Пол Маккартни имеет статус «Honor» за его успех в музыкальной сфере.

    Источник: http://www.dissertatus.ru/articles/kak-perevesti-stepen-doktora-nauk-na-anglijskij/

    Ученые степени и звания на английском

    Рекомендации по переводу должности, ученой степени и ученого звания

    Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница.

    Читайте так же:  Возможны алименты в браке

    Перевод уровня высшего образования

    Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree:

    Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S . (естественные науки)

    Bachelor of Arts, сокр . A.B./B.A . (гуманитарные науки)

    Bachelor of Fine Arts, сокр . B.F.A. (искусство)

    Bachelor of Business Administration, сокр . B.B.A. (управление)

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree .

    В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.

    Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени ( graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :

    Master of Science, сокр . M.S.

    Master of Arts, сокр . M.A.

    Master of Fine Arts, сокр . M.F.A.

    Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).

    В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.

    Перевод ученых степеней

    Кандидат наук

    Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences , доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей ( candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

    Сочетания типа candidate’s degree / candidate of sciences или candidate of chemistry / candidate of chemical science(s) приемлемы только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

    Во-первых, оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science , master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

    Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate , где оно указывает, что данный исследователь пока работает над соответствующей диссертацией, и степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию «соискатель».

    Таким образом, для обозначения понятия «аспирант» наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student и doctoral candidate особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.

    Функциональный аналог для российской ученой степени кандидата наук – это степень доктора философии в англоязычных странах Doctor of Philosophy , сокр. Ph.D. Пишется Doctor (Dr.) перед фамилией или доктор философии Ph.D. после нее, через запятую. Степень доктора философии присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик. Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра.

    Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate .

    Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree .

    Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений.

    Таким образом, перевод ученой степени кандидата наук рекомендуется в одном из следующих вариантов:

    Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D

    Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D of Medical Sciences

    Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень.

    Таблица перевода отрасли наук на английский язык

    кандидат наук

    Ph.D . of Sciences

    Кандидат архитектуры (к. арх.)

    Ph.D. of Architecture

    Кандидат биологических наук (к. б. н.)

    Ph.D. of Biological Sciences

    Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.)

    Ph.D. of Veterinary Sciences

    Кандидат военных наук (к. воен. н.)

    Ph.D. of Military Sciences

    Кандидат географических наук (к. г. н.)

    Ph.D. of Geographic Sciences

    Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.)

    Ph.D. of Geologo-Mineralogical Sciences

    Кандидат искусствоведения (к. иск.)

    Ph.D. of Art Criticism

    Кандидат исторических наук (к. и. н.)

    Ph.D. of Historical Sciences

    Ph.D. of Culturology

    Кандидат медицинских наук (к. м. н.)

    Ph.D. of Medical Sciences

    Кандидат педагогических наук (к. п. н.)

    Ph.D. of Pedagogic Sciences

    Кандидат политических наук (к. пол. н.)

    Ph.D. of Political Sciences

    Кандидат психологических наук (к. псх. н.)

    Ph.D. of Psychological Sciences

    Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.)

    Ph.D. of Agricultural Sciences

    Кандидат социологических наук (к. соц. н.)

    Ph.D. of Sociological Sciences

    Кандидат технических наук (к. т. н.)

    Ph.D. of Engineering Sciences

    Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.)

    Ph.D. of Pharmaceutical Sciences

    Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.)

    Ph.D. of Physico-mathematical Sciences

    Кандидат филологических наук (к. фил. н.)

    Ph.D. of Philological Sciences

    Кандидат философских наук (к. филос. н.)

    Читайте так же:  Ст 83 ск рф взыскание алиментов

    Ph.D. of Philosophical Sciences

    Кандидат химических наук (к. х. н.)

    Ph.D. of Chemical Sciences

    Кандидат экономических наук (к. э. н.)

    Ph.D. of Economic Sciences

    Кандидат юридических наук (к. ю. н.)

    Ph.D. of Juridical Sciences

    Особенности перевода ученой степени доктора наук

    Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr.

    Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, holder of an Advanced Doctorate in Physics Sciences

    Ivanov Nikolay Sergeevich, Advanced Doctor in Physics Sciences

    Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc. of Physics Sciences

    В европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования, существует процедура «хабилитации» (или «габилитации», habilitation, от лат. habilis – способный, пригодный), которая в той же мере следует уже после присуждения степени доктора философии. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» ( doctor habilitatus, Dr. habil. ), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil.

    Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil. of Engineering Sciences

    Уровни профессиональной квалификации

    Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:

    Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)

    Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

    В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук.

    Ученые звания и должности

    Профессор приходится переводить Professor , хотя зачастую в российской образовательной системе профессор – это высокая должность, а «у них» так может называть себя любой, имеющий отношение к образованию.

    Доцент всегда переводится как Associate Professor, Assoc. Prof. (только не сокращать до Ass. Prof. , что значит Assistant Professor – ассистент, или младший преподаватель).

    Ректорпроректор). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение «the head of certain universities, colleges, and schools»), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определенные церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому для перевода должности ректора кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president . Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если в переводе придерживаться американского варианта английского языка.

    Должности и звания работников вузов по-английски

    Профессорско-преподавательский состав

    Faculty / professional and teaching staff / teaching staff

    Источник: http://sccs.intelgr.com/download/dph.html

    Расшифровка phd — что это такое на русском

    Как расшифровывается phd

    Прежде всего, стоить понять, что же такое phd и изучить расшифровку данного понятия.
    Phd, или Doctor of Philosophy – это ученая степень доктора философии или других специальностей, не касающихся философии (здесь подразумевается совокупность наук, а не специальность), которая присуждается в Америке, Канаде, Германии или других западных странах и является последней ступенью образования.
    В некоторых университетах Америки также существует Sc.D. (расшифровка Doctor of Science) и переводится как доктор наук и присваивается по определенным специальностям.
    Однако, она равна Ph.D. и почти ничем не отличается. Так что можно спокойно сказать, что Ph.D. – это кандидат наук или доктор.

    Есть ли аналог phd в России

    В РФ мы можем найти аналог Ph.D., им будет являться кандидат наук или доктор. В отличие от Америки, в России это не последняя высшая ступень, дальше идет доктор наук, что и будет последним этапом в российском образовании. В связи с таким различием, доктора наук часто сталкиваются с проблемой перевода документов, а также объяснением и расшифровки, что это за степень, так как «доктора наук» в Западных странах нет. За исключением некоторых университетов США, где только развивается Sc.D, об этой степени упоминалось ранее.

    В западных странах существует три ступени образовании:

    1. Bachelor’s degree. В России же это степень бакалавра

    2. Master’s degree, или степень магистра

    3. Ph.D., стоит переводить как кандидат наук

    Как получить степень phd

    Чаше всего доктором становятся после того, как получили master’s degree (перевод — степень магистра) Стоит отметить, что phd подразумевает длительное (три года или более) независимое изучение определенной темы, которая ранее не была подвергнута такому же детальному и длительному изучению. В течении всего периода исследования, будущий доктор может обращаться за помощью к эксперту в нужной области. Проще говоря, чтобы получить заветную phd необходимо написать и защитить докторскую диссертацию, или как называют эту работу в США — Ph.D Thesis.
    Обычная докторская диссертация включается в себя следующее:

    • тщательное изучение литературы;
    • проведение оригинальных исследований, сбор и анализ результатов;
    • предоставление тезиса (темы), которая будет присутствовать в начале работы(введении) и в конце (выводе);
    • написание диссертации по теме, оформление результатов исследований по определенным правилам;
    • защита диссертации.
    Читайте так же:  Приказ об увольнении генерального директора образец

    Ступени написаний диссертационной работы варьируются в зависимости от университета, в котором вы обучаетесь, но суть остается той же.

    Для того, чтобы понять, что такое phd образование необходимо более детально изучить этапы написания по годам.

    Первый год PhD student

    Начало докторской работы – это попытки найти себя и свою тему, которую придется изучать в течение длительного времени. Так же Вы выбираете научного руководителя, с которым Вам предстоит составить план работы, основанный на прогнозируемом конечном результате.

    Самый первый шаг – это нахождение нужной литературы по теме. С помощью научного руководителя Вам предстоит определить актуальность и уникальность выбранной темы.

    Однако работа не должна полностью упираться на литературу, которую Вы найдете, самое важное в получение степени является исследование, значит, вам необходимо выявить что-то новое и ранее неизученное. Для этого будущему доктору потребуется проводить эксперименты, отыскивать первичные источники по заданной теме, а также проектировать или создавать.
    Год может закончиться обновлением магистерской работы. Это происходит, когда Ph.D. students (кандидаты) изначально регистрируются на степень MPhil (Master’s students degree — магистерская степень), а затем «модернизируются» в кандидаты PhD при достаточном прогрессе. Предоставив проект своих исследований, вы можете перевестись и продолжить свою магистерскую программу, как Ph.D. student, то есть уже как кандидат наук или доктор.

    Второй год обучения Ph.D. student

    Второй год обучения сосредоточен на самом исследовании. Процесс написания работы будет варьироваться в зависимости от области вашей диссертации, однако самое главное – это получить результаты от экспериментов, архивных исследований, опросов и других средств получения новой информации. Также стоит обратить внимание на иностранную литературу, где можно найти полезные статьи на определенную тему, так как многие доктора наук уже делали некоторые записи по теме, которую Вы выбрали. Важно правильно их интерпретировать, в чем Вам может помощь опытный переводчик.

    Важно!
    Необходимо придерживаться темы, которые Вы выбрали в самом начале, отходить от нее , значит потерять смысл исследования.
    По-прежнему Вы можете обращаться к научному руководителю, который направит вас, поможет выйти из тупика или же просто прокомментирует ваши идеи и ваши успехи.
    Второй год – это прекрасное время, когда вы можете раскрыть себя как ученый, как будущий доктор наук. Набраться нужного опыта, приобрести новые знакомства, которые могут быть полезны для вашего исследования.

    Третий год PhD student

    Этот год в основном состоит из записи и оформления самой диссертации. Обычно этот «год записи» подразумевание сбор полученной информации и изложение в печатном или письменном виде. Но на самом деле не все так просто. Частым явлением на третьем курсе является продолжение экспериментов, ведь не всегда хватает времени подвести итоги в срок. Поэтому некоторые студенты берут 4 год изучения. Важно отметить, что финансирование здесь играет важную роль.
    В конце концов, Вам придется предоставить диссертацию научному руководителю, который оценит уровень готовности Вашей работы.
    Все, что Вам осталось, это удачно защитить работу на устном экзамене. Это формальное обсуждение исследования и защита выбранной темы с участием хотя бы одного экзаменатора. Традиционно, это единственная процедура, оценивающая будущего доктора наук. И если вы удачно сдали viva voce (перевод — устный экзамен), то вас можно поздравить, так как Вы кандидат наук!

    Где лучше получать phd

    Прежде всего, стоит отметить для себя цели получения докторской степени. Русская система образования и западная значительно отличаются по своей структуре. Американская научная работа чаще всего финансируется, у Вас есть стипендия, с помощью которой Вы можете проводить эксперименты и опросы.

    Получив ученую степень в таких странах как США, Канада, Германия, у вас есть возможность реализовать себя как специалист, как востребованный доктор и продолжать работать в англоязычной стране, это вряд ли удастся, получив степень в РФ. Но все зависит от Вас и Ваших стараний.

    Изучив немного американские диссертации, можно прийти к тому, что текст получается проще русской диссертации из-за небольшого объема, всего 100-130 страниц. Также в некоторых западных университетах не так строги с информацией, представленной в работе, то есть уже готовый анализ или уже проведенный эксперимент может «прокатить». Что значительно отличается от русской системы защиты проекта, где без оригинального, нового просто не обойтись. Иногда даже магистерские дипломные работы в РФ могут быть аналогом для phd диссертации в англоговорящих странах. Это не означает, что в США проще обучаться, ведь все дело в разных системах.

    Что дает степень phd

    Неудивительно, что кандидатская степень дает больше возможностей для карьерного роста, значит, есть возможность получить зарплату больше, чем у других сотрудников, не имеющих эту степень. Также счастливых обладателей Ph.D. степени приглашают преподавать в ведущие вузы страны. Не стоит забывать и о престиже, об уважении со стороны окружающих, ведь Ph.D. степень под силу не каждому.

    Вы становитесь доктором наук, которого ценят в таких странах, как Канада. Германия, США и не только.

    И самый важный и бесспорный плюс получения степени доктора – это знания. Все, что Вам удастся узнать во время исследования пойдет на пользу не только в теоретическом смысле, но и в практическом, это будет оценено вашими друзьями, вашим боссом и даже СМИ.

    Видео (кликните для воспроизведения).

    Источник: http://disszakaz.ru/dissertantam/doktor-nauk/rasshifrovka-phd-chto-eto-takoe-na-russkom/

    Ученые степени и звания на английском
    Оценка 5 проголосовавших: 1

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here